Prachtige kunstwerken van steen

Steen voor steen – Tekst van Margriet Ruurs – Vertaling van Linda Jansma – Illustraties van Nazir Ali Badr – Uitgeverij Callenbach

Steen voor steen van Margriet Ruurs en Nizar Ali Badr vertelt het verhaal van een familie op de vlucht. Rama en haar familie moeten hun thuis achterlaten vanwege oorlog en honger. Met hun spullen op de rug vluchten ze naar een veiligere plek. Na een zware, lange reis vinden ze een nieuw thuis. Zo beginnen nieuwe herinneringen en nieuwe dromen. Niet van oorlog, maar van vrede. Een uniek en actueel boek in Nederlands en Arabisch, geïllustreerd met kunstwerken van kiezelstenen, gemaakt door een Syrische kunstenaar. Bij het boek zitten ansichtkaarten, om uit te delen of op te hangen.

Het boek begint met een voorwoord van Margriet Ruurs, waarin ze het proces van het ontstaan van Steen voor steen beschrijft. Op Facebook zag zij een foto voorbijkomen van een van Nazir Ali Badrs kunstwerken. Zij was hier zo van onder de indruk, dat zij contact heeft gezocht met de kunstenaar voor een samenwerkingsproject. Dit had wat voeten in de aarde, maar het resultaat is er.

De tekst van Steen voor steen is prima. Het is een heftig verhaal, de vlucht van een oorlogsgebied naar he veilige westen, maar dan op een luchtige manier geschreven. Het boek is geschreven vanuit een kinderperspectief, en dat maakt het dan ook heel geschikt om voor te lezen aan kinderen. Het is een mooie opening om het met kinderen te hebben over de situatie in de wereld en om nieuwe Nederlanders welkom te heten in onze buurten.

De kracht van Steen voor steen zit hem natuurlijk is de prachtige kunstwerken van Nazir Ali Badr. Met minimale middelen zet deze kunstenaar mooie dingen neer. Met slechts het gebruik van kiezelstenen, weet hij zijn eigen verhaal te vertellen. De tekst is daarbij eigenlijk maar een aanvulling. De afbeeldingen dragen het boek. Het zijn stenen, maar toch spatten de menselijke gevoelens van de foto’s af.

Bij een naam als Margriet Ruurs, denk ik je waarschijnlijk, net als ik, dat het om een Nederlandse schrijfster gaat. Hoewel ze in Nederland is geboren, woont ze in Canada en schrijft ze in het Engels. Deze versie van het boek is dus wel een vertaling. Zowel het Arabisch als het Nederlands zijn vertaald uit het Engels en waarschijnlijk hier en daar aangepast voor het ritme of zinsbouw, dus de vraag is wel hoe ver de vertalingen van elkaar liggen. Ik kan het zelf niet zeggen, maar als iemand het me kan vertellen: graag!

Felice Beekhuis

Andere recensies

Zo voelt het om een vogel te zijn – Tim Birkhead – Illustraties: Catherine Rayner – Vertaling: Steven Blaas – Lemniscaat – 48 blz. Informatieve boeken zijn bijna nooit heel geschikt om voor te lezen. Zo voelt het om een vogel te zijn is...
Lees verder Categorie: Dieren & Natuur, Non-fictie
| Reageer!
Lilly, Hanna en de zeven omaatjes – Elsa Paulson – Vertaling: Mijke Hadewey van Leersum – 32 blz. Wat een leuke en intrigerende titel, dacht ik toen ik dit boek kreeg aangeboden. Het is het prentenboekendebuut van Elsa Paulson. Ze is een Zweedse illustrator...
Lees verder Categorie: Prentenboek
| Reageer!
Stemmen in het duister – Nicci French – Vertaling: Lidwien Biekmann en Koos Mebius – Ambo Anthos – 442 blz. Na de succesvolle Frieda Klein-reeks maakten we vorig jaar in Wie heeft Charlotte Salter gezien kennis met een nieuw personage, rechercheur Maud O’Connor. Het lijkt...
Lees verder Categorie: Thrillers & Spanning
| Reageer!