Agatha Christie zonder moord
Picknick bij maanlicht – Margaret Kennedy – Vertaling door Inge Kok – Atlas Contact – 419 blz.
Hoe komen uitgeverijen toch aan die niet vertaalde pareltjes uit het verleden? Boeken die de moeite waard zijn om te lezen, maar nooit in het Nederlands zijn vertaald. Hoe komt het dat ze destijds niet zijn ontdekt? Kregen de Nederlandse uitgeverijen alleen de bestsellers in het vizier en lieten ze de rest maar voor wat het was? Tegenwoordig zijn er beurzen en actieve marketing teams die proberen om hun producten aan het buitenland te slijten. Picknick bij maanlicht, dat speelt in 1947, is destijds aan de aandacht van de uitgeverijen ontsnapt.
In Engeland was Margaret Kennedy (1896 – 1967) een bekende schrijfster van romans, toneelstukken en een biografie van Jane Austen. Dit boek verscheen in 1950 en werd niet eerder vertaald. Wie ook houdt van Agatha Christie (1890 – 1976) of J.C. Sherrif (1896 – 1975), ook een onlangs ontdekte en allang overleden Engelse schrijver, van hem zijn hier besproken Twee weken weg en Een tweede leven, kan zeker genieten van Picknick bij maanlicht.
Kennedy laat niets te raden over. Er is een klif ingestort en er is een hotel onder aan de klif verpletterd met alle nog aanwezige gasten erin. Het boek begint dan ook met een aanzet tot het schrijven van de begrafenispreek door dominee Gerald Sheldon voor alle mensen die onder het puin van de ingestorte klif begraven liggen. De spanning zit hem in het feit dat we niet weten wie er zijn omgekomen en wie er meededen aan de Picknick bij maanlicht, toen de klif het begaf. Net als bij Christie voert Kennedy een stoet aan nogal excentrieke personages op.
Een ziekelijke adellijke dame, een kwaadaardige kanunnik en zijn nerveuze, magere dochter, een moeder met drie kinderen, die niet van hen houdt, drie geadopteerde kinderen van de adellijke dame en haar man Sir Henry, de lieflijke hulp in de huishouding Nancibel, een echtpaar met het trauma van een dood kind, een schrijfster van scabreuze boeken en haar secretaris/chauffeur/seksslaaf, een luie nietsnut van een hoofd van de huishouding, de eigenaresse van het hotel, haar man die in het oude schoenenhok woont en haar drie zoons. Er zitten personages bij waarvan je vindt dat die best geplet mogen zijn onder de tonnen steen van de klif en personages waarvan je hoopt dat ze de dans zijn ontsprongen.
Er ontstaan liefdes, er is sprake van misverstanden, diefstal en er duiken zelfs brieven op die waarschuwen voor een mogelijke ineenstorting van de klif. Kennedy weet tot het laatst de spanning vast te houden door mensen eerst wel en dan weer niet in het hotel te laten blijven of naar de picknick te laten gaan. De picknick is eigenlijk een verkleedfeest, bedacht door een van de kinderen, Hebe, een beetje losgeslagen meisje dat dol is op het oprichten van geheime genootschappen. Wie overleeft het en wie sterft? Daarvoor moet je het boek uitlezen. Waren we een pareltje misgelopen als het nooit vertaald was? Een pareltje wil ik het niet noemen, maar het is best een aardige en onderhoudende roman.
Boek bestellen!